Abstracto
Analizaremos algunos problemas frecuentes relacionados con la pronunciación de los estudiantes de inglés en América Latina.
Los factores que discutiremos son la interferencia del español, la edad, la actitud de los estudiantes y su conocimiento insuficiente de la fonología y los sistemas fonéticos del idioma inglés.
Antes de comenzar, es necesario hacer énfasis en que nos centraremos en estudiantes EFL, es decir estudiantes de inglés en países no-nativos del inglés, como es el caso de Colombia y la mayoría de los países latinoamericanos. Este estudiante solo toma unas horas de clase semanales y no esta en contacto permanente con la segunda lengua. su interacción es esporádica y solo se centra en el salón de clase y ahora en las interacciones en web que fundamentalmente son de escucha mas que de habla.
1. Introducción
El lenguaje es un medio de comunicación en la vida cotidiana. La gente común considera poco que la capacidad de hablar sea tan importante como lo hacen los lingüistas. Simplemente lo dan por hecho y piensan que hablar y comprender es tan natural como respirar.
Muchos estudiantes de inglés prefieren aprender "INGLÉS TRADICIONAL" que prestar atención a estudiar la pronunciación, y si el estudiante no tiene habilidades de escucha, los resultados son que los estudiantes encuentran cada vez más difícil la comunicación oral.
Entre muchos otros factores, el más destacado es la fonética, que, en gran medida, debilita la confianza del alumno tanto al hablar como al escuchar.
En el caso los estudiantes de último año de la universidad, ciertamente deberían haber logrado una precisión razonable en la pronunciación de los sonidos individuales; sin embargo, la mayoría estudiantes se quedarán sin la instrucción fonética necesaria para tener éxito en la comunicación en inglés..
Los estudiantes latinoamericanos son comparativamente callados y tímidos, lo que los perjudica a la hora de hablar. Tienen miedo de cometer errores. Se sienten incómodos en su primer intento de hablar en inglés y tienen miedo al fracaso, a la risa y al ridículo.
La instrucción de pronunciación tiende a estar vinculada al método de instrucción que se utiliza. En el método de gramática y traducción del pasado, la pronunciación era casi irrelevante y, por lo tanto, rara vez se enseñaba. En el método audio-lingual, que comienza en 1950, los estudiantes pasaban horas en el laboratorio de idiomas escuchando y repitiendo sonidos y combinaciones de sonidos.
Esto implicó una presentación sistemática de las estructuras del segundo idioma, pasando de lo simple a lo más complejo. Este enfoque estuvo fuertemente influenciado por la creencia de que sólo basta mucha práctica mecánica y repetición. En ese momento, “el aprendizaje de un idioma extranjero es básicamente un proceso mecánico de formación de hábitos”. (Jorge, 2002).
Aunque ha mostrado ser inefectivo, sin embargo, las versiones del método audio-lingual todavía se usan con mucha frecuencia en el aprendizaje de idiomas. Con el surgimiento de métodos de comunicación y enfoques más holísticos para la instrucción de ESL, la pronunciación se aborda dentro del contexto de la comunicación real.
2. Factores que influyen en la pronunciación
Hay varios factores que influyen en la pronunciación de los estudiantes EFL. La interferencia del idioma materno, la edad del alumno, la actitud del alumno, la enseñanza psicológica previa de la pronunciación, y el conocimiento insuficiente de la fonología y la fonética del inglés.
Interferencia del español al inglés
La mayoría de los investigadores están de acuerdo en que el primer idioma del alumno influye en la pronunciación del idioma de destino y es un factor importante para explicar los acentos extranjeros. Es probable que la llamada interferencia o interferencia del primer idioma cause errores el idioma de destino. Algunos estudiantes de español tienden a tener dificultades con los sonidos del inglés porque están profundamente influenciados por sonidos similares del español. Sin embargo, son muy diferentes entre sí. Por lo tanto, un sonido particular que no existe en el idioma nativo puede representar una dificultad para que los estudiantes de un segundo idioma lo produzcan y, en consecuencia, tratan de encontrar los equivalentes más cercanos para sustituir esos nuevos sonidos.
Otro caso sería problemas con sonidos iguales en el idioma nativo, pero con lugar de articulación y la forma de articulación diferentes. Aquí también tiene lugar la sustitución errónea.
Un sonido existe en el idioma nativo, pero no como fonemas separados: es decir, el alumno no lo percibe como un sonido distinto que hace una diferencia en el significado. El resultado es que los estudiantes latinoamericanos no son naturalmente conscientes de la diferencia entre inglés y español y es posible que ni siquiera escuchen esa diferencia.
Un sonido totalmente nuevo a menudo se percibe fácilmente como extraño, pero una vez que puede distinguir el sonido, está bien encaminado para poder pronunciarlo. Pero si no puede escucharlo, entonces ni siquiera puede intentar pronunciarlo, y el problema de la percepción debe superarse antes de que se pueda lograr algún progreso.
La combinación de diferentes fonemas difiere en los dos idiomas. En español, los morfemas generalmente se componen de una consonante más una vocal sin un grupo de consonantes y generalmente terminan en una vocal. Transfiriendo negativamente este carácter de las reglas fonológicas del español al inglés, los estudiantes comúnmente pronunciarían añadiendo vocales que no existen en la palabra.
El español es un idioma cronometrado por sílabas, mientras que el inglés es un idioma cronometrado por acentuación y, por lo tanto, tienen muchas diferencias en acentuación y patrones rítmicos. La base del ritmo español es el número de sílabas, y la producción de cada sílaba lleva prácticamente la misma cantidad de tiempo, mientras que la base del ritmo inglés es la de los acentos y la sílaba acentuada tarda más en pronunciarse. Sin conocimiento de esta importante característica, los estudiantes de inglés que aprenden inglés a menudo articulan claramente cada sílaba y palabra en inglés en sus discursos. Esto da como resultado un acento muy marcado que a veces lleva a un malentendido.
Otra diferencia entre el español y el inglés es que el español es un idioma de tono mientras que el inglés es un idioma de entonación. La transferencia de la entonación del español al inglés de los estudiantes de una segunda lengua es un fenómeno natural. Varios estudios han encontrado que el inglés hablado por diferentes grupos de dialectos españoles tiene diferentes acentos (Bolton & Kwok, 1990). El sistema distintivo de pronunciación y entonación del español en comparación con el inglés puede hacer que el español se perciba como grosero y desconsiderado. Una transferencia de entonación más seria puede incluso afectar la comprensión.
Los estudiantes latinoamericanos de inglés deben ser conscientes de esta distinción para evitar cometer errores en la entonación. Por supuesto, las expresiones en español también tienen entonación y la entonación también recae en las palabras finales. Sin embargo, cada palabra en español tiene un tono fijo, por lo que la entonación de toda la oración debe estar muy restringida, y la entonación es en realidad una ligera variación en función del tono de la palabra. Mientras que para el inglés, la entonación puede significar vida o muerte. Algunos fonéticos comparan vívidamente las vocales y las consonantes como el cuerpo del inglés y la entonación como el espíritu del mismo. Algunos lingüistas afirmaban que lo importante no es lo que dices sino cómo lo dices, poniendo así mucho énfasis en la entonación. El conocimiento de las entonaciones y la percepción de las funciones de los diferentes patrones de entonación facilitarán en gran medida la adquisición del sistema fonológico de la lengua objetivo por parte de los alumnos.
El acento del inglés.
Los estudiantes cometen errores en la acentuación de las palabras y el ritmo de la oración, a diferencia de muchos otros idiomas, el inglés requiere que una sílaba de cada palabra se acentúe más que las demás. La importancia de poner el énfasis en la sílaba correcta en las palabras en inglés no puede subestimarse; poner el énfasis en la sílaba equivocada es más probable que haga que una palabra sea ininteligible que pronunciar mal uno de sus sonidos. El resultado puede atribuirse ciertamente a la interferencia de la lengua materna. Para muchos estudiantes cuyas pronunciaciones son especialmente difíciles de entender, el acento silábico fuera de lugar es uno de los principales problemas. Un cambio en el patrón de acento de una palabra también cambiará sus sonidos. Una palabra que se acentúa diferente y tendría diferentes funciones gramaticales y diferentes significados. Por ejemplo, algunas palabras tiene el acento en la primera sílaba cuando es un sustantivo, en la segunda cuando es un verbo, y esto hace una diferencia notable tanto en el sonido de las vocales como en los significados de la palabra. . El ritmo del habla en inglés se caracteriza por unidades de tono: una palabra o un grupo de palabras, que lleva una sílaba central acentuada (otras sílabas, si las hay, se aclaran). En las oraciones en inglés, no todas las palabras reciben el mismo énfasis. Las palabras clave (generalmente las palabras que contienen información nueva o importante) se acentúan y se pronuncian más lenta y claramente que otras palabras. Si bien los estudiantes no necesariamente necesitan aprender a reducir las palabras sin importancia en la oración, deben aprender a enfatizar las palabras clave. Otras palabras deberían recibir menos fuerza ya que son solo las palabras que se usan para unir la oración. Sin embargo, los alumnos pueden enfatizar cualquier palabra de una oración, sin saber qué palabras deben enfatizarse.
Entonación en el inglés.
La entonación, las subidas y bajadas de tono que hacen la "melodía" de una expresión, es un aspecto importante de la pronunciación del inglés, que a menudo marca una diferencia en el significado o la implicación. El acento, por ejemplo, se indica más comúnmente no por un aumento del volumen sino por un ligero aumento en la entonación.
Los patrones de entonación en las oraciones en inglés indican principalmente el grado de certeza de una expresión, es decir, si se trata de una declaración, una pregunta o una sugerencia. La mayoría de las preguntas en entonación ascendente, sin embargo, las preguntas Wh (quién, qué, dónde, cuándo, por qué y cómo) terminan con entonación descendente. Es importante que los estudiantes aprendan estos patrones no solo para comunicar el significado, sino también para evitar sonar groseros o indecisos sin saberlo.
Edad de los alumnos
Los niños parecen captar los acentos muy rápidamente; y esta capacidad parece disminuir con la edad y el conocimiento de su lengua materna actúa en gran medida como una molesta interferencia a la hora de aprender una segunda lengua. Mientras tanto, la pronunciación se considera la parte más difícil de dominar de un idioma para los estudiantes adultos. ¿Por qué cuanto más joven es el alumno, más fácil es aprender el idioma extranjero? Es probable que las conexiones neuronales se ha fortalecido para el idioma materno lo que hace más difícil romper estaos enlaces para crear los nuevos del segundo idioma. A esto se le conoce como fosilización del idioma..
El debate sobre el impacto de la edad en la adquisición del lenguaje y específicamente en la pronunciación es variado. Algunos investigadores argumentan que, después de la pubertad, se completa la lateralización (la asignación de funciones lingüísticas a los diferentes hemisferios cerebrales) y la capacidad de los adultos para distinguir y producir sonidos nativos es más limitada. Otros se refieren a la existencia de períodos sensibles en los que ocurren varios aspectos de la adquisición del lenguaje, o a la necesidad de los adultos de reajustar las redes neuronales existentes para adaptarse a nuevos sonidos. La mayoría de los investigadores, sin embargo, están de acuerdo en que los adultos encuentran la pronunciación más difícil que los niños y que probablemente no lograrán una pronunciación similar a la de los nativos. Sin embargo, las experiencias con el aprendizaje de idiomas y la capacidad de autocontrol, que vienen con la edad, pueden compensar estas limitaciones hasta cierto punto.
Actitud de los alumnos y factores psicológicos
La actitud hacia el aprendizaje del idioma de destino puede influir en el logro de la pronunciación. No es común encontrar que bastantes estudiantes se resistan a la coordinación con los profesores en las clases de fonética. A veces, algunos otros estudiantes pronunciaron fonemas separados sin corregir, estos estudiantes se rieron de ellos. Eso necesita una actitud correcta para aprender la pronunciación en inglés. Varios investigadores han afirmado que el trabajo sobre la pronunciación debe vincularse con el conjunto de valores, las actitudes y los esquemas sociales del individuo (Pennington, 1994). A veces, la motivación por el aprendizaje puede acelerar la formación de la actitud de los alumnos. La actitud para el aprendizaje puede apoyar o dificultar el desarrollo de las habilidades de pronunciación.
Del mismo modo, la forma de pronunciar de un individuo tiene mucho que ver con su personalidad y estado psicológico o emocional en un momento dado. Acton (1984) ve “preparar a los estudiantes psicológicamente como un correlato necesario para mejorar su pronunciación. La fonología, dice, tiene una dimensión tanto de 'adentro hacia afuera' como de 'afuera hacia adentro' que funcionan en una especie de bucle: 'No solo se muestra la personalidad o el estado emocional en la pronunciación... sino que también es cierto lo contrario: los hablantes pueden controlar sus nervios o estados interiores hablando correctamente”. Este es el principio básico del éxito programas de entrenamiento de la voz y oratoria”.
Instrucción de pronunciación previa
Las experiencias previas con la enseñanza de la pronunciación pueden influir en el éxito de los alumnos con los esfuerzos actuales. Los estudiantes con niveles más altos de dominio del idioma pueden haber desarrollado errores de pronunciación habituales y sistemáticos que deben identificarse. Como sabemos, la primera impresión es muy importante en toda ocasión. Algunos estudiantes no pudieron pronunciar algunas palabras correctamente desde el principio. A medida que se acostumbren a su propia versión de la pronunciación, será más probable que comprendan mal cuando estas palabras no se pronuncien correctamente. También vale la pena notar que las palabras que se malinterpretan con más frecuencia son las que se pronuncian de manera similar. Por lo tanto, los alumnos deben tener la buena costumbre de aprender la pronunciación correcta desde el principio.
3. Presentación de las distinciones entre el sistema fonológico español e inglés
El análisis contrastivo de la lengua de destino y la lengua materna de los alumnos puede facilitar enormemente la adquisición de una segunda lengua. Es necesario hacer que los alumnos conozcan las diferencias entre los dos idiomas y compararlos conscientemente durante el proceso de aprendizaje.
Fonología del inglés.
La gran diferencia en fonología entre el inglés y el español genera dificultades en la pronunciación de las palabras para los estudiantes de español. En inglés, la variación del sonido de diferentes palabras se ve afectada por la variación de los sonidos de las vocales y las consonantes. Estas diferencias fundamentales dificultan que los estudiantes dominen los sonidos del inglés.
Según el fonetista contemporáneo A.C.Gimson, hay 44 fonemas en inglés: 20 vocales y 24 consonantes.
Para aprender bien el inglés, los estudiantes de un segundo idioma deben prestar atención a la importancia del aprendizaje de la pronunciación del inglés y esta instrucción debe ser explicita. Los profesores no tienen herramientas adecuadas para enseñar pronunciación lo que dificulta en gran parte la situación..
Comentarios
Publicar un comentario